Refranes
en inglés

¿Cómo se dice en inglés... "Si no sabes torear, para qué te metes"?

If you can't stand the heat, get out of the kitchen (Si no puedes soportar el calor, sal de la cocina)

Explicación del refrán, dicho o frase hecha

Este refrán inglés, al igual que el gracioso "si no sabes torear Manolete, pa' qué te metes" expresa una idea muy simple, acepta tus limitaciones y actúa en consecuencia, si no puedes afrontar una situación lo mejor es que evites que se produzca, en el caso inglés se habla del calor de la cocina, en el caso español, de enfrentarse a un toro.

Uso:

Muy usado

Un ejemplo de uso

The point, of course, is no public figure should complain when the media applies the blowtorch. As the saying goes, "If you don't like the heat, don't go into the kitchen." (blowtorch: soplete).