Refranes
en inglés

¿Cómo se dice en inglés... "El hábito no hace al monje"?

Clothes do not make the man, the man makes the clothing (las ropas no hacen al hombre, el hombre hace a las ropas).

Explicación del refrán, dicho o frase hecha

Este dicho popular, al igual que la versión española "el hábito no hace al monje", transmite la idea de que una persona no es mejor o peor por la ropa que vista o las maneras que muestre, es decir, que no debemos dejarnos llevar por el simple aspecto de una persona para sacar juicios de valor.

No obstante lo dicho, debe tenerse en cuenta que el refrán tiene, como en su equivalente en español, una cierta connotación negativa, ya que no suele utilizarse para describir positivamente a una persona mal vestida, sino al revés, para subestimar a alguien que luce buenas ropas o que trata de comportarse finamente.

Uso:

Actual

Un ejemplo de uso

Clothes and manners do not make the man; but, when he is made, they greatly improve his appearance.